Tirukkural translations into Fijian
Jump to navigation
Jump to search
Part of a series on |
Translation |
---|
![]() |
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
As of 2015, Fijian had at least two translations available of the Tirukkural.
History of translations
There are at least two translations known of the Kural text in the Fijian language. The first one was by S. L. Berwick who translated it in 1964 under the title Na. Thirukkurala published in Fiji.[1][2] The second one was by Paul Geraghty published under the title Tirukurali Na sere tabu in 2008.[2]
Translations
Translation | Chapter 26, Tabu lewenimanumanu | |
---|---|---|
Kural 254 (Couplet 26:4) | Kural 258 (Couplet 26:8) | |
Paul Geraghty, 2008 | Na laba na ivalavalaca; e ivalavalaca tale ga na kania na lewe ni manumanu labati. | Koya e cecere nona vakasama ena sega ni kana lewenimanumanu, ni dau rawa ga ena kena kau tani na bula ni manumanu. |
See also
References
- ^ Sanjeevi, N. (1973). Bibliography on Tirukkural. In First All India Tirukkural Seminar Papers. Chennai: University of Madras. p. 139.
- ^ a b Polilan; K. Gunathogai; Lena Kumar; Tagadur Sampath; Mutthamizh; G. Picchai Vallinayagam; D. Anbunidhi; K. V. Neduncheraladhan, eds. (2019). Tiruvalluvar 2050 (in Tamil) (1 ed.). Chennai: Periyar Enthusiasts Group. p. 686.
External links
- "Thirukkural translations in different languages of the world". OOCities. n.d. Retrieved 30 April 2017.
BoilerPlate was here