National Fonts

From Justapedia, unleashing the power of collective wisdom
Jump to navigation Jump to search
The font "TH Sarabun PSK" is used on the Thai Wikipedia's current logo.

The National Fonts (Thai: ฟอนต์แห่งชาติ[1]; RTGS[font] haeng chat) are sets of freely-licensed computer fonts for the Thai script sponsored by the Thai government. The original National Fonts include three Thai typefaces released by NECTEC in 2001, while a follow-up program, more specifically known as the fourteen National Fonts, or colloquially SIPA fonts (Thai: ฟอนต์ซิป้า[2]), include fourteen typefaces distributed and used by the Government of Thailand as public and official fonts after they won a national competition held in 2007. The fonts and all of their subsequently developed versions are released by the Software Industry Promotion Agency (Public Organisation), or SIPA, together with the Department of Intellectual Property through f0nt.com, and can be downloaded freely on the website.[3]

History

The competition was organised by Abhisit Vejjajiva's Council of Ministers, with a view to replacing all existing fonts the Thai Government had bought from the private sector, including Microsoft's Angsana New, Browalia New, Cordia New, and EucrosiaUPC, which were extensively used at that time, with fonts created by Thai nationals. The competition was part of the "Standard Fonts for Thai Public Sectors" Project (โครงการฟอนต์มาตรฐานราชการไทย) proposed by the Ministry of Information and Communication Technology. The Ministry was quoted as saying: "...Various fonts are now used among the public agencies, that's why the state papers have never become standard. The fonts are also from the private companies which monopolise the rights over them, so we cannot use them as much as we should...".[4][failed verification]

On 7 September 2010, the Council of Ministers officially announced the thirteen fonts as the public fonts, naming them the "national fonts". The public agencies were ordered to use these fonts, especially TH Sarabun PSK, in their state papers. They were required to cease to use the private sector's fonts by 5 December 2010, King Bhumibol Adulyadej's 83rd birthday. The legislative branch and the judicial branch were also asked for cooperation.[5]

The font "TH Sarabun PSK" has been used in the Government Gazette of Thailand since January 2011, replacing Angsana New. The Gazette's first volume using such font is volume 128, part 1 A, dated 7 January 2011, in which the "Ministerial Regulation Determining the Criteria and Procedure for Acknowledging the Aircraft Type Certificates or Supplementary Type Certificates issues by the State Parties to the Conventions governing the Application for Certificates of Airworthiness or by the States with which Thailand has adopted the similar Agreements, BE 2553 (2010)" ("กฎกระทรวงกำหนดหลักเกณฑ์และวิธีการรับรองใบรับรองแบบอากาศยานหรือใบรับรองแบบส่วนเพิ่มเติมที่ออกโดยรัฐภาคีแห่งอนุสัญญาหรือประเทศที่ได้ทำความตกลงกับประเทศไทย เพื่อขอใบสำคัญสมควรเดินอากาศ พ.ศ. 2553") was published.[6]

In 2018, Google Fonts and a local font foundry Cadson Demak (Thai: คัดสรร ดีมาก) revised all Thai National fonts[7][8] and released them under Open Font License.

On 6 July 2021, the Council of Ministers officially approved the royal font set "Chulabhorn Likhit", the 14th Thai government standard font set as proposed by the Chulabhorn Royal Academy. The font is named to celebrate Princess Chulabhorn on the occasion of her 64th birthday and her graduation from the Doctor of Philosophy program in the Visual Arts Department, Faculty of Painting, Sculpture and Graphic Arts at Silpakorn University.[9]

The font "TH Sarabun PSK" is also used on the current logo of Thai Wikipedia. This version of the logo was designed by Pratya Singto (ปรัชญา สิงห์โต), a graphic designer who runs f0nt.com, and was adopted by the Community as it won a competition in 2008.[10]

The fourteen fonts are:[3]

# Name Designers Samples Notes
1. TH Sarabun PSK Suppakit Chalermlarp (ศุภกิจ เฉลิมลาภ) TH SarabunPSK.jpg The name "Sarabun" (สารบรรณ, RTGSSaraban) means documentary affairs. The font is later improved and distributed on August 19, 2011, under the name "TH Sarabun New". Revised version available on Google Fonts under the name "Sarabun".
2. TH Charmonman Ekkalak Phianphanawet (เอกลักษณ์ เพียรพนาเวช) TH Charmonman.jpg The name "Chamornman" (จามรมาน, RTGSChamon Man) means the heart of a rain tree, known in Thailand as the symbolic tree of Chulalongkorn University. However, the designer is an alumnus of Bangkok University, not Chulalongkorn.[11]
3. TH Krub Ekkalak Phianphanawet TH Krub.jpg The font is named after a Thai particle "Krub" (ครับ, RTGSKhrap).
4. TH Srisakdi Aksaramethi Team (ทีมอักษราเมธี), consisting of Phairot Piamprachakphong (ไพโรจน์ เปี่ยมประจักพงษ์) Bowon Chonradon and (บวร จรดล) TH Srisakdi.jpg The name "Srisakdi" (ศรีศักดิ์, RTGSSi Sak) means prestige. The Thai scripts are in the "court style", a style of writing prominent during the Thon Buri Kingdom and the initial period of the Rattanakosin Kingdom
5. TH Niramit AS Aksaramethi Team TH Niramit AS.jpg The name "Niramit" (นิรมิต) means being invented by magic.
6. TH Charm of AU Kanlayanamit Noraratphutthi (กัลยาณมิตร นรรัตน์พุทธิ) TH Charm of AU.jpg "AU" is the abbreviation for Assumption University.
7. TH Kodchasan Kansuda Piamprachakphong (กัลย์สุดา เปี่ยมประจักพงษ์) TH Kodchasal.jpg The name "Kodchasan" (คชสาร, RTGSKhotchasan) means an elephant.
8. TH K2D July8 Kan Rotsawat (กานต์ รอดสวัสดิ์) TH K2D July8.jpg The name "July8" refers to the Buddhist observance marking the beginning of Vassa, also known as Buddhist Lent.
9. TH Mali Grade 6 Sudarat Leotsithong (สุดารัตน์ เลิศสีทอง) TH Mali Grade 6.jpg It is the handwriting of a grade-6 girl named "Little Jasmine" or "Mali" (เด็กหญิงมะลิ), a character created by the designer.
10. TH Chakra Petch Thirawat Photwibunsiri (ธีรวัฒน์ พจน์วิบูลศิริ) TH Chakra Petch.jpg The name "Chakra Petch" (จักรเพชร, RTGSChak Phet) means a crystal chakram.
11. TH Bai Jamjuree CP PITA Team, consisting of Rapee Suveeranont (รพี สุวีรานนท์) and Virot Chiraphadhanakul (วิโรจน์ จิรพัฒนกุล) TH Baijam.jpg The name "Bai Jamjuree" (ใบจามจุรี, RTGSBai Chamchuri) means 'the leaves of a rain tree'.
12. TH KoHo Ko-Ho Group (กลุ่ม ก-ฮ), or A-Z Group, consisting of Kham Chaturongkhakun (ขาม จาตุรงคกุล), Kanokwan Phaenthaisong (กนกวรรณ แพนไธสง) and Khanittha Sitthiyaem (ขนิษฐา สิทธิแย้ม) TH KoHo.jpg "KoHo" refers to the first and last consonants of the Thai writing system, ko kai (ก ไก่) and ho nok-huk (ฮ นกฮูก).
13. TH Fah Kwang Team Eleven (ทีมสิบเอ็ด), consisting of Kitti Sirirattanabunchai (กิตติ ศิริรัตนบุญชัย) and Niwat Phattharowat (วัฒน์ ภัทโรวาสน์) TH Fah kwang.jpg The name "Fah Kwang" (ฟ้ากว้าง, RTGSFa Kwang) means 'the sky is wide' or 'the wide sky'.
14. Chulabhorn Likhit Chulabhorn Royal Academy Chulabhorn Likhit.jpg Named after Princess Chulabhorn.

Google Fonts

In 2018, Cadson Demak, a local font foundry work with Google Fonts to revised all the National fonts, providing them with more hintings, wider range of weights, and better Unicode supports. There is also a new font "Thasadith" which was inspired from TH Srisakdi.[7]

# National font name Google Fonts name Google Fonts designers
1. TH Sarabun PSK Sarabun Suppakit Chalermlarp (ศุภกิจ เฉลิมลาภ)
2. TH Charmonman Charmonman Cadson Demak
3. TH Krub Krub Cadson Demak
4. TH Srisakdi Srisakdi Cadson Demak
5. TH Niramit AS Niramit Cadson Demak
6. TH Charm of AU Charm Cadson Demak
7. TH Kodchasan Kodchasan Cadson Demak
8. TH K2D July8 K2D Cadson Demak
9. TH Mali Grade 6 Mali Cadson Demak
10. TH Chakra Petch Chakra Petch Cadson Demak
11. TH Bai Jamjuree CP Bai Jamjuree Cadson Demak
12. TH KoHo KoHo Cadson Demak
13. TH Fah Kwang Fahkwang Cadson Demak

References

  1. ^ ไทยรัฐออนไลน์ (2011-01-20). "ซิป้า จับมือ กรมทรัพย์สินฯ ทางปัญญา ยิ้มร่าอวดโฉม 13 ฟอนต์ไทย ใช้ในหน่วยงานราชการ". Archived from the original on 2011-01-30. Retrieved 2011-05-02.
  2. ^ ไทยรัฐออนไลน์ (2010-12-13). "รัฐบาลกลัวละเมิดลิขสิทธิ์ ให้ส่วนราชการใช้ฟอนต์ไทยจากซิป้า". Archived from the original on 2011-05-31. Retrieved 2011-05-02.
  3. ^ a b ฟ๐นต์.คอม (2007-06-28). "13 ฟอนต์ฟรีมาตรฐาน จากสำนักงานส่งเสริมอุตสาหกรรมซอฟต์แวร์แห่งชาติ (SIPA)". Retrieved 2011-05-02.
  4. ^ ฟ๐นต์.คอม (2010-09-08). "สั่งราชการโละฟอนต์ต่างชาติ ใช้ฟอนต์ไทยแลนด์". Retrieved 2011-05-02.
  5. ^ กรมประชาสัมพันธ์ (2010-09-07). "ครม.เห็นชอบให้ทุกหน่วยงานภาครัฐ ดำเนินการติดตั้งฟอนต์สารบรรณเพิ่ม". Archived from the original on 2010-09-12. Retrieved 2011-05-02.
  6. ^ ราชกิจจานุเบกษา (2011-01-07). "กฎกระทรวงกำหนดหลักเกณฑ์และวิธีการรับรองใบรับรองแบบอากาศยานหรือใบรับรองแบบส่วนเพิ่มเติมที่ออกโดยรัฐภาคีแห่งอนุสัญญาหรือประเทศที่ได้ทำความตกลงกับประเทศไทย เพื่อขอใบสำคัญสมควรเดินอากาศ พ.ศ. 2553" (PDF). Retrieved 2011-05-02.
  7. ^ a b "13+1 Thai Fonts". Cadson® Demak. October 10, 2018. Retrieved July 19, 2021.
  8. ^ V, Poonlap (Mar 21, 2019). "Google Thai Fonts". Medium. Retrieved July 19, 2021.
  9. ^ สำนักนายกรัฐมนตรี (2021-06-07). "ครม.เห็นชอบให้ชุดแบบอักษรพระราชทาน "จุฬาภรณ์ลิขิต" เป็นชุดแบบอักษรมาตรฐานราชการไทยแบบที่ 14". Retrieved 2021-08-12.
  10. ^ ฟ๐นต์.คอม (2008-06-05). "กระจู๋: อันว่าด้วยโลโก้วิกิพีเดียไทย". Retrieved 2011-05-02.
  11. ^ "เอกลักษณ์ เพียรพนาเวช คนบ้าตัวอักษร". Who? Weekly Magazine. 2010. Archived from the original on 2011-01-28. Retrieved 2011-05-02.

External links