Grave accent
This article needs additional citations for verification. (April 2010) |
◌̀ | |
---|---|
Grave accent | |
In Unicode | U+0300 ◌̀ COMBINING GRAVE ACCENT (diacritic) |
See also | |
|
The grave accent (`) (/ɡreɪv/[1][2] or /ɡrɑːv/[1][2]) is a diacritical mark used to varying degrees in French, Dutch, Portuguese, Italian and many other western European languages, as well as for a few unusual uses in English. It is also used in other languages using the Latin alphabet, such as Mohawk and Yoruba, and with non-Latin writing systems such as the Greek and Cyrillic alphabets and the Bopomofo or Zhuyin Fuhao semi-syllabary. It has no single meaning, but can indicate pitch, stress, or other features.
For the most commonly encountered uses of the accent in the Latin and Greek alphabets, precomposed characters are available. For less-used and compound diacritics, a combining character facility is available. A free-standing version of the symbol, commonly called a backtick, also exists and has acquired other uses.
Uses
Pitch
The grave accent first appeared in the polytonic orthography of Ancient Greek to mark a lower pitch than the high pitch of the acute accent. In modern practice, it replaces an acute accent in the last syllable of a word when that word is followed immediately by another word. The grave and circumflex have been replaced with an acute accent in the modern monotonic orthography.
The accent mark was called βαρεῖα, the feminine form of the adjective βαρύς (barús), meaning "heavy" or "low in pitch." This was calqued (loan-translated) into Latin as gravis which then became the English word grave.
Stress
The grave accent marks the stressed vowels of words in Maltese, Catalan, and Italian.
A general rule in Italian is that words that end with stressed -a, -i, or -u must be marked with a grave accent. Words that end with stressed -e or -o may bear either an acute accent or a grave accent, depending on whether the final e or o sound is closed or open, respectively. Some examples of words with a final grave accent are città ("city"), così ("so/then/thus"), più ("more"/"plus"), Mosè ("Moses"), and portò ("[he/she/it] brought/carried"). Typists who use a keyboard without accented characters and are unfamiliar with input methods for typing accented letters sometimes use a separate grave accent or even an apostrophe instead of the proper accent character. This is nonstandard but is especially common when typing capital letters: *E` or *E’ instead of È ("[he/she/it] is"). Other mistakes arise from the misunderstanding of truncated and elided words: the phrase un po’ ("a little"), which is the truncated version of un poco, may be mistakenly spelled as *un pò. Italian has word pairs where one has an accent marked and the other not, with different pronunciation and meaning—such as pero ("pear tree") and però ("but"), and Papa ("Pope") and papà ("dad"); the latter example is also valid for Catalan.
In Bulgarian, the grave accent sometimes appears on the vowels а, о, у, е, и, and ъ to mark stress. It most commonly appears in books for children or foreigners, and dictionaries—or to distinguish between near-homophones: па̀ра (pàra, "steam/vapour") and пара̀ (parà, "cent/penny, money"), въ̀лна (vằlna, "wool") and вълна̀ (vǎlnà, "wave").
In Macedonian the stress mark is orthographically required to distinguish homographs (see Disambiguation) and is put mostly on the vowels е and и. Then, it forces the stress on the accented word-syllable instead of having a different syllable in the stress group getting accented. In turn, it changes the pronunciation and the whole meaning of the group.
Ukrainian, Rusyn, Belarusian, and Russian used a similar system until the first half of the 20th century. Now the main stress is preferably marked with an acute, and the role of the grave is limited to marking secondary stress in compound words (in dictionaries and linguistic literature).
In Croatian, Serbian, and Slovene, the stressed syllable can be short or long and have a rising or falling tone. They use (in dictionaries, orthography, and grammar books, for example) four different stress marks (grave, acute, double grave, and inverted breve) on the letters a, e, i, o, r, and u: à è ì ò r̀ ù. The system is identical in both Latin and Cyrillic scripts. Unicode forgot to encode R-grave when encoding the letters with stress marks.[citation needed]
In modern Church Slavonic, there are three stress marks (acute, grave, and circumflex), which formerly represented different types of pitch accent. There is no longer any phonetic distinction between them, only an orthographical one. The grave is typically used when the stressed vowel is the last letter of a multiletter word.
In Ligurian, the grave accent marks the accented short vowel of a word in à (sound [a]), è (sound [ɛ]), ì (sound [i]) and ù (sound [y]). For ò, it indicates the short sound of [o], but may not be the stressed vowel of the word.[citation needed]
Height
The grave accent marks the height or openness of the vowels e and o, indicating that they are pronounced open: è [ɛ] (as opposed to é [e]); ò [ɔ] (as opposed to ó [o]), in several Romance languages:
- Catalan uses the accent on three letters (a, e, and o).
- French orthography uses the accent on three letters (a, Lua error: not enough memory., and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.).
- The Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is used in only one word, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("where"), to distinguish it from its homophone Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("or").
- The Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is used in only a small closed class of words, including Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (homophones of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., respectively), and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- The Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is used more broadly to represent the vowel /ε/, in positions where a plain Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. would be pronounced as /ə/ (schwa). Many verb conjugations contain regular alternations between Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; for example, the accent mark in the present tense verb Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. [lεv] distinguishes the vowel's pronunciation from the schwa in the infinitive, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. [ləve].
- Italian
- Occitan
- Ligurian also uses the grave accent to distinguish the sound [o], written Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., from the sound [u], written Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. or Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
Disambiguation
In several languages, the grave accent distinguishes both homophones and words that otherwise would be homographs:
- In Bulgarian and Macedonian, it distinguishes the conjunction Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("and") from the short-form feminine possessive pronoun Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- In Catalan, it distinguishes homophone words such as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("my (f)") and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("hand").
- In French the grave accent on the letters Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. has no effect on pronunciation and just distinguishes homonyms otherwise spelled the same, for example the preposition Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("to/belonging to/towards") from the verb Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("[he/she/it] has") as well as the adverb Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("there") and the feminine definite article Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; it is also used in the words Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("already"), Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (preceded by Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. or Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and meaning "closer than" or "inferior to (a given value)"), the phrase Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("hither and thither"; without the accents, it would literally mean "it and the") and its functional synonym Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. It is used on the letter Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. only to distinguish Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("where") and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("or"). Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is rarely used to distinguish homonyms except in Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1./Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("since/some"), Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1./Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("in/(thou) art"), and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1./Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("near/the").
- In Italian, it distinguishes, for example, the feminine article Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. from the adverb Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("there").
- In Norwegian (both Bokmål and Nynorsk), the grave accent separates words that would otherwise be identical: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (and) and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (too). Popular usage, possibly because Norwegian rarely uses diacritics, often leads to a grave accent in place of an acute accent.
- In Romansh, it distinguishes (in the Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. standard) Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("and") from the verb form Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("he/she/it is") and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("in") from Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("they are"). It also marks distinctions of stress (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. "already" vs. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. "violin") and of vowel quality (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. "bed" vs. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. "marriage").
Length
In Welsh, the accent denotes a short vowel sound in a word that would otherwise be pronounced with a long vowel sound: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. [mʊɡ] "mug" versus Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. [muːɡ] "smoke".
In Scottish Gaelic, it denotes a long vowel, such as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. [kʰuːʃ] ("subject"), compared with Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. [kʰuɾʲ] ("put"). The use of acute accents to denote the rarer close long vowels, leaving the grave accents for the open long ones, is seen in older texts, but it is no longer allowed according to the new orthographical conventions.
Tone
In some tonal languages such as Vietnamese, and Mandarin Chinese (when it is written in Hanyu Pinyin or Zhuyin Fuhao), the grave accent indicates a falling tone. The alternative to the grave accent in Mandarin is the numeral 4 after the syllable: pà = pa4.
In African languages and in International Phonetic Alphabet, the grave accent often indicates a low tone: Nobiin jàkkàr ("fish-hook"), Yoruba àgbọ̀n ("chin"), Hausa màcè ("woman").
The grave accent represents the low tone in Kanien'kéha or Mohawk.
Other uses
In Emilian-Romagnol, a grave accent placed over e or o denotes both length and openness. In Emilian è and ò represent [ɛː] and [ɔː], while in Romagnol they represent [ɛ] and [ɔ].
In Portuguese, the grave accent indicates the contraction of two consecutive vowels in adjacent words (crasis). For example, instead of a aquela hora ("at that hour"), one says and writes àquela hora.
In Hawaiian, the grave accent is not placed over another character but is sometimes encountered as a typographically easier substitute for the ʻokina: Hawai`i instead of Hawaiʻi.
English
The grave accent, though rare in English words, sometimes appears in poetry and song lyrics to indicate that a usually silent vowel is pronounced to fit the rhythm or meter. Most often, it is applied to a word that ends with -ed. For instance, the word looked is usually pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. as a single syllable, with the e silent; when written as lookèd, the e is pronounced: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. look-ed). In this capacity, it can also distinguish certain pairs of identically spelled words like the past tense of learn, learned Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., from the adjective learnèd Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (for example, "a very learnèd man").
A grave accent can also occur in a foreign (usually French) term which has not been anglicised: for example, vis-à-vis, pièce de résistance or crème brûlée. It also may occur in an English name, often as an affectation, as for example in the case of Albert Ketèlbey.
Letters with grave
Unicode
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
description | character | Unicode | HTML |
---|---|---|---|
grave above |
◌̀ combining, accent |
U+0300 | ̀ |
◌̀ combining, tone |
U+0340 | ̀ | |
` spacing, symbol |
U+0060 | ` | |
ˋ spacing, letter |
U+02CB | ˋ | |
double grave |
◌̏ combining |
U+030F | ̏ |
˵ spacing, middle |
U+02F5 | ˵ | |
middle grave |
˴ spacing, middle |
U+02F4 | ˴ |
grave below |
◌̖ combining |
U+0316 | ̖ |
ˎ spacing, letter |
U+02CE | ˎ | |
additional diacritic |
Latin | ||
— | À à |
U+00C0 U+00E0 |
À à |
È è |
U+00C8 U+00E8 |
È è | |
Ì ì |
U+00CC U+00EC |
Ì ì | |
Ò ò |
U+00D2 U+00F2 |
Ò ò | |
Ù ù |
U+00D9 U+00F9 |
Ù ù | |
Ǹ ǹ |
U+01F8 U+01F9 |
Ǹ ǹ | |
Ẁ ẁ |
U+1E80 U+1E81 |
Ẁ ẁ | |
Ỳ ỳ |
U+1EF2 U+1EF3 |
Ỳ ỳ | |
diaeresis | Ǜ ǜ |
U+01DB U+01DC |
Ǜ ǜ |
double grave |
Ȁ ȁ |
U+0200 U+0201 |
Ȁ ȁ |
Ȅ ȅ |
U+0204 U+0205 |
Ȅ ȅ | |
Ȉ ȉ |
U+0208 U+0209 |
Ȉ ȉ | |
Ȍ ȍ |
U+020C U+020D |
Ȍ ȍ | |
Ȑ ȑ |
U+0210 U+0211 |
Ȑ ȑ | |
Ȕ ȕ |
U+0214 U+0215 |
Ȕ ȕ | |
macron | Ḕ ḕ |
U+1E14 U+1E15 |
Ḕ ḕ |
Ṑ ṑ |
U+1E50 U+1E51 |
Ṑ ṑ | |
circumflex | Ầ ầ |
U+1EA6 U+1EA7 |
Ầ ầ |
Ề ề |
U+1EC0 U+1EC1 |
Ề ề | |
Ồ ồ |
U+1ED2 U+1ED3 |
Ồ ồ | |
breve | Ằ ằ |
U+1EB0 U+1EB1 |
Ằ ằ |
horn | Ờ ờ |
U+1EDC U+1EDD |
Ờ ờ |
Ừ ừ |
U+1EEA U+1EEB |
Ừ ừ | |
Cyrillic | |||
— | Ѐ ѐ |
U+0400 U+0450 |
Ѐ ѐ |
Ѝ ѝ |
U+040D U+045D |
Ѝ ѝ | |
Ѷ ѷ |
U+0476 U+0477 |
Ѷ ѷ | |
Greek (varia) | |||
— | ` | U+1FEF | ` |
Ὰ ὰ |
U+1FBA U+1F70 |
Ὰ ὰ | |
Ὲ ὲ |
U+1FC8 U+1F72 |
Ὲ ὲ | |
Ὴ ὴ |
U+1FCA U+1F74 |
Ὴ ὴ | |
Ὶ ὶ |
U+1FDA U+1F76 |
Ὶ ὶ | |
Ὸ ὸ |
U+1FF8 U+1F78 |
Ὸ ὸ | |
Ὺ ὺ |
U+1FEA U+1F7A |
Ὺ ὺ | |
Ὼ ὼ |
U+1FFA U+1F7C |
Ὼ ὼ | |
smooth breathing |
῍ | U+1FCD | ῍ |
Ἂ ἂ |
U+1F0A U+1F02 |
Ἂ ἂ | |
Ἒ ἒ |
U+1F1A U+1F12 |
Ἒ ἒ | |
Ἢ ἢ |
U+1F2A U+1F22 |
Ἢ ἢ | |
Ἲ ἲ |
U+1F3A U+1F32 |
Ἲ ἲ | |
Ὂ ὂ |
U+1F4A U+1F42 |
Ὂ ὂ | |
— ὒ |
— U+1F52 |
— ὒ | |
Ὢ ὢ |
U+1F6A U+1F62 |
Ὢ ὢ | |
rough breathing |
῝ | U+1FDD | ῝ |
Ἃ ἃ |
U+1F0B U+1F03 |
Ἃ ἃ | |
Ἓ ἓ |
U+1F1B U+1F13 |
Ἓ ἓ | |
Ἣ ἣ |
U+1F2B U+1F23 |
Ἣ ἣ | |
Ἳ ἳ |
U+1F3B U+1F33 |
Ἳ ἳ | |
Ὃ ὃ |
U+1F4B U+1F43 |
Ὃ ὃ | |
Ὓ ὓ |
U+1F5B U+1F53 |
Ὓ ὓ | |
Ὣ ὣ |
U+1F6B U+1F63 |
Ὣ ὣ | |
iota subscript |
— ᾲ |
— U+1FB2 |
— ᾲ |
— ῂ |
— U+1FC2 |
— ῂ | |
— ῲ |
— U+1FF2 |
— ῲ | |
smooth breathing, iota subscript |
ᾊ ᾂ |
U+1F8A U+1F82 |
ᾊ ᾂ |
ᾚ ᾒ |
U+1F9A U+1F92 |
ᾚ ᾒ | |
ᾪ ᾢ |
U+1FAA U+1FA2 |
ᾪ ᾢ | |
rough breathing, iota subscript |
ᾋ ᾃ |
U+1F8B U+1F83 |
ᾋ ᾃ |
ᾛ ᾓ |
U+1F9B U+1F93 |
ᾛ ᾓ | |
ᾫ ᾣ |
U+1FAB U+1FA3 |
ᾫ ᾣ | |
diaeresis | ῭ | U+1FED | ῭ |
— ῒ |
— U+1FD2 |
— ῒ | |
— ῢ |
— U+1FE2 |
— ῢ |
The Unicode standard makes dozens of letters with a grave accent available as precomposed characters. The older ISO-8859-1 character encoding only includes the letters à, è, ì, ò, ù, and their respective capital forms.
On British and American keyboards, the grave accent is a key by itself. This is primarily used to actually type the stand-alone character, though some layouts (such as US International or UK extended) may use it as a dead key to modify the following letter. (With these layouts, to get a character such as à
, the user can type Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and then the vowel. For example, to make à
, the user can type Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and then Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..) In territories where the diacritic is used routinely, the precomposed characters are provided as standard on national keyboards.
On a Mac, to get a character such as à
, the user can type Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and then the vowel. For example, to make à
, the user can type Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and then Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and to make À
, the user can type Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and then Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. In iOS and most Android keyboards, combined characters with the grave accent are accessed by holding a finger on the vowel, which opens a menu for accents. For example, to make à
, the user can tap and hold Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and then tap or slide to Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Mac versions of OS X Mountain Lion (10.8) or newer share similar functionality to iOS; by pressing and holding a vowel key to open an accent menu, the user may click on the grave accented character or type the corresponding number key displayed.
On a system running the X Window System, to get a character such as à
, the user should press Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. followed by Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., then the vowel. The compose key on modern keyboards is usually mapped to a Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. key or Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..[3]
References
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
External links
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Pages with script errors
- Articles with short description
- Short description with empty Wikidata description
- Use American English from January 2019
- All Justapedia articles written in American English
- Use dmy dates from May 2013
- Articles needing additional references from April 2010
- All articles needing additional references
- Articles containing Italian-language text
- Articles containing Bulgarian-language text
- All articles with unsourced statements
- Articles with unsourced statements from November 2021
- Articles containing Ligurian-language text
- Articles with unsourced statements from May 2013
- Articles containing Catalan-language text
- Articles containing French-language text
- Latin-script diacritics
- Greek-script diacritics
- Cyrillic-script diacritics